skip to Main Content

Li Yu: Small Courtyards and Halls: (Ladies in Fields of Poppies)

Small Courtyard and Halls: (Ladies in Fields of Poppies)

小 院 庭: 虞 美 人
风 回 小 院 庭 芜 绿
柳 眼 春 相 续。
凭 阑 半 日 独 无 言
依 旧 竹 声 新 月 似 当 年。
笙 歌 未 散 尊 罍 在
池 面 冰 初 解。
烛 明 香 暗 画 楼 深
满 鬓 清 霜 残 雪 思 难 任。
Xiao Yuan Ting: Yu Mei Ren

Feng hui xiao yuan ting wu lu
Liu yan chun xiang xu.
Ping lan ban ri du wu yan
Yi jiu zhu sheng xin yue si dang nian.

Sheng ge wei san zun lei zai
Chi mian bing chu jie.
Zhu ming xiang an hua lou shen
Man bin qing shuang can xue si nan ren.

 

Small Courtyard and Halls: (Ladies in Fields of Poppies)

Small courtyards and halls, returning winds bring an overgrowth of weeds
Spring appearances, continuous willow trees like connected eyebrows.
Solitary confinement, rely on the late afternoon light
Like last year, bamboo sounds with a new moon.

Sheng songs, never have an empty wine vessel
Pondside ice the beginning of our separations.
Candles bright and fragrant hidden deeply inside painted towers
All my hair like clear frost and remnants of snow, too difficult to express thoughts and sorrows.

 

Notes:

Sheng songs:  Ancient reed musical instrument.

This Post Has 0 Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Search